當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語n1中的「ようだ」和「そうだ」形態變化

日語n1中的「ようだ」和「そうだ」形態變化

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

學日語並不是死記硬背,記住一定要學會運用。下面是小編給大家分享的日語n1中的「ようだ」和「そうだ」形態變化,大家可以作爲學習的參考。

日語n1中的「ようだ」和「そうだ」形態變化

1. 表示比喻

比喻可分爲明喻,暗喻兩種,用「ようだ」所作的比喻,是明喻。所謂明喻,是本體(被比的事物)、喻體(作比的事物)都出現的比喻。日語用“喻體+比況助動詞”的格式來表示明喻,「ようだ」的意義相當的漢語的“好像……”“宛如……”。

例如:

形が犬のようなら、それは狼だろう。

(如果形狀象狗的話,那是狼吧。)

2. 表示例示

表示比喻時,喻體與本體之間一定有一個特徵特別相似,從這一點出發,如果從一羣事物和一些情境中,提出一個特別典型的事物或情境做喻體,就有概括、暗示、其他事物或情境的特徵的作用,因此就從比喻用法引申出了例示的用法。表示舉例時,要把例子放在「ようだ」之前,可譯作“像……那類”“……之類的”“……一類的”。

例如:

彼のようにけちな人は見たことがない。

(沒見過像他那樣小氣的人。)

3. 表示同等

當喻體和本體只在一個特徵方面相似時,就是比喻;當喻體和本體在各個方面都相似時,就不再是比喻了。此時表示的就是兩個事物或兩個情境相同或相等,叫同等。所以同等是比喻的引申用法。可譯作“如同……”一類意思。

例如:

紀元前十數世紀のころのエジプトの文書に次のような問題がある。

(公元前十幾世紀時埃及的文書中有如下問題。)

4. 表示婉曲的斷定

對於一種情況,不做直截了當的斷定,而採取一種比喻式的說法,這就使得斷定帶有委婉的語感。這種表達語,也可以用來表示不確切的斷定。除了用「ようだ」的各種形態來表達外,還可用「~ように見える(思われる)」一類慣用型。

例如:

病気になったじゃないか。熱が高いようだ。

(是病了吧?好像發燒了。)

5. 表示行爲動作的內容、目標

採用「AようにB」或「AようB」的結構,表示A是B所表達的具體內容或所欲達到的目標。

例如:

(1)風邪を引かないように、気をつけてください。

(請留心不要感冒。)

(2)自然を大切にし、生物たちを保護するように、心がけたいものです。

(要注意珍重自然,保護生物。)

樣態助動詞「そうだ」用以表現說話人認爲某一狀態的出現有很大的可能性。一般接在動詞,れる、られる、せる、させる的連用形後;形容詞,形容動詞,否定助動詞ない,願望助動詞たい的詞幹後。但接形容詞よい,ない時要用「よさそうだ」「なさそうだ」的形式。

語法意義:

當它接在動詞連用形後時,表示說話人根據他對客觀情況的直觀感覺,認爲某一情況即將出現;當它接在形容詞、形容動詞詞幹後時,表示說話人根據他對某一事物的外形的判斷,認爲某事物很可能具有某種性質、狀態。

例如:

(1)雨が降りそうたっだから、早く帰りました。(因爲象要下雨,所以早回去了。)

(2)雪でも降りそうだろう。(好像要下雨了吧。)

(3)二人はさも楽しそうに話すのである。(兩個看來談得很高興。)

(4)子供も元気そうで、安心した。(孩子看來很健康,放心了。)

(5)このリンゴはおいしくなさそうだ。(這個蘋果看上去不好吃。)