凱瑟琳升職記:接人待物之別跟我擺架子 凱瑟琳升職記
【情景再現】
最近公司來了位新主管,不但懶懶散散,不認真工作,還老是對別人工作中的具體細節指指點點。終於有一天,一位美國同事實在忍不住了,衝他說:Don't put on airs.
【小編的小喇叭】
Don't put on airs.別擺架子。
air這個詞我們都知道是“空氣”的意思,作爲物質名詞,通常不與冠詞連用。但用作複數時,則表示“傲慢的姿態,裝腔作勢”,與不定冠詞連用,若是特指,則用定冠詞。所以今天我們所學的put on airs表面意思就是“身上披着一股傲慢之氣”,比喻義就是“裝腔作勢,擺架子,盛氣凌人”。
【英語情景劇】
Benjamin: I've told you all you had done was wrong.
本傑明:我已經告訴過你了,你所做的一起都是錯的。
Shirley: Don't put on airs. You're not my father!
雪莉:別跟我擺架子,你又不是爸爸。